Снопченко В.И.
Национальний
авиационный университет, г.Киев
В языке наряду со словами-наименованиями, которые
называют предметы, качества, процессы и т.д., имеются слова с
указательно-заместительным значением, которые только отсылают к предметам,
качествам, процессам. (Уфимцева А.А.) К таким словам относятся и сложные
местоименные наречия типа thereby, whereof и т.п. в английском языке.
Анализ компонентной структуры исследуемых слов позволяет
утверждать, что они относятся к микро системе слов “объективного относительного
указания”. На основе семантики первого компонента here, there, where исследуемые слова реализуют значение отнесенности к ситуации
высказывания или сообщаемого. Предлоги в структуре этих слов выполняют двойную
функцию: они конкретизируют отношения, выражаемые первым компонентом и
реализуют свою собственную семантику. Например:
The condition of
complementary distribution is supplemented by that of free variation, where two
phonetically different sounds may occur in the same environment but are
always interchangeable t h e r e i n in all utterances. (Robins)
Такие категориальные признаки исследуемых слов, как
релятивность, ситуативность, неопределенность, обобщенность, обусловленные
относительностью семантики их составляющих, свидетельствуют о том, что
исследуемые слова представляют собой систему средств, выражающих порядок
следования единиц речи, что они не столько указывают на взаимоположение самих
предметов реальной действительности, сколько упорядочивают следование их как
предметов мысли в конкретной речевой ситуации, т.е. они выполняют функцию
внутритекстового дейксиса. Такая функция обусловлена тем, что анализируемые
слова не выступают как постоянные обозначения того или иного предмета или
признака, а соотносятся с ним в контексте или ситуации. Следовательно,
соотнесенность исследуемых слов с определенным понятием, признаком, действием и
есть способ выражаемого ими в опосредованной форме номинативного значения. В
данном случае дейксис, выступающий как их основное значение, является в то же
время способом осуществления опосредованной
номинации рассматриваемых языковых знаков.
Функция внутритекстового указания, осуществляемая
анализируемыми словами, проявляется в форме репрезентативно-коррелятивного
соотношения между двумя элементами (см. в примере environment
------- therein). Такая
корреляция основывается на анафоре, под которой мы понимаем отношения между
двумя элементами, смысл одного из которых описывается через ретроспективную
отсылку к другому. Анафорические отношения, по мнению многих лингвистов,
пронизывают всю систему языка и являются основой существования таких языковых
явлений, как замещение и репрезентация. В связи с этим возникает вопрос
о месте сложных местоименных наречий в системе средств замещения и
репрезентации в английском языке.
Традиционно замещением в английском языке
считается, главным образом, использование слов с чисто структурным значением
вместо слов и конструкций с конкретным вещественным значением, ранее упомянутых
в речи. Под репрезентацией понимается вид эллипсиса, при котором
аналитическая форма слова или словосочетания представлена частью сложной формы
или словосочетания. (Ilyish B.)
Исследования в этой области показывают, что нет единого
мнения о том, какое из этих понятий является общим и какое частным. Основная
суть существующих точек зрения заключается в том, что в языке имеются два
исходных явления – замещение и репрезентация. В основе первого находятся
формально-содержательные критерии: употребление целого вместо целого. В основе
второго – структурно-функциональный критерий: употребление части вместо целого.
Отнесение же слов к тому или иному классу строевых элементов языка должно, на
наш взгляд, определяться не только структурными, но и функциональными и
семантическими особенностями исследуемых элементов. При таком подходе понятие
репрезентации в традиционной трактовке не отражает всего многообразия связей и
отношений в системе языка. В связи с этим наиболее приемлемой является, на наш
взгляд, точка зрения тех исследователей, которые при разграничении замещения и
репрезентации на материале дейктических элементов here, there учитывают их отношения с антецедентами. Так, существенными признаками
замещения выделяются тождество референтов, парадигматические корреляции,
одинаковые синтаксические позиции. Признаками репрезентации в отличие от
замещения являются разноплановый характер синтаксических связей, разные
синтаксические позиции и различные отношения к глагольному ядру. (Подчасова
В.С.)
Рассмотрение
нашего материала исследования с учетом выделенных признаков на основе
применения аналитических процедур опущения, замещения и подстановки позволяет
отнести сложные местоименные наречия к средствам репрезентации в английском
языке. Анализ материала на основе вышеуказанных процедур показывает, что по
своим функциональным признакам исследуемые слова в системе средств замещения в
широком смысле слова относятся к классу “адвербиальных заместителей” (Кобков
В.П.), выражающих обстоятельственные анафорические отношения. Статус
адвербиальных заместителей не позволяет анализируемым словам занимать
синтаксические позиции своих антецедентов, в отличие от местоимений или других
именных заместителей. Например:
In this way they
can be pressurized and hermetically sealed, t h e re b y providing for a relatively high specific
output. (Sc. American)
В данном случае взаимозамещение первичной и повторной
номинаций возможно через процессы адвербиализации или прономинализации как
результат семантической репрезентации глубинного представления анафорических
связей, в основе которого лежит ”идентичность смысла анафоры” (Identity of Sense Anaphora). Предыдущий пример можно трансформировать так: a) by pressurizing and sealing
they can provide … b) this fact provides … c) in so doing they provide …
Анализ показал, что местоименные наречия обнаруживают
различные синтаксические связи с коррелирующими словами. Функция исследуемых
слов заключается не столько в замещении, сколько в представлении содержания
коррелирующего элемента. Следовательно, репрезентация (представление) –
первичная функция для этих слов, замещение же для них является вторичной
функцией. Кроме того, в тексте местоименным наречиям свойственна не менее
важная функция конденсации объема содержания. В семантическом аспекте это
свойство выражается в том, что названные местоименные наречия способны
представлять содержание не только единичных понятий, признаков, а целых
ситуаций и событий. Следовательно, репрезентация трактуется как текстовое
явление, как один из способов осуществления внутритекстового указания, что в
результате создает связность и последовательность в тексте. Таким образом, мы
принимаем более широкое по сравнению с традиционным определение репрезентации,
понимая под последней функцию слов, выражающуюся в представлении, замещении,
конденсации и переносе семантического содержания коррелирующего элемента из
одной синтаксической позиции в другую.
Специфика рассматриваемых местоименных наречий по
сравнению с другими словами-репрезентантами заключается в том, что
анализируемые слова не только репрезентируют объект и переносят его содержание
из одной синтаксической позиции в другую, но и передают падежные отношения
объекта к другим объектам, действиям и т.д. Эти отношения представлены
“синтетически”, так как предлог, их выражающий, является частью слова.
Понимание репрезентации как текстового явления дает
возможность расширить рамки этого явления и включить в систему средств
репрезентации ряд языковых средств, которые в функциональном синтаксисе не
находят однозначного решения.
Таким образом, в основе текстового явления репрезентации
находятся функции представления, замещения, конденсации и обобщения содержания
коррелирующего элемента. Выделенные функции слов-репрезентантов свидетельствуют
о том, что значение этих слов в высшей степени абстрагировано и, следовательно,
контекстуально обусловлено.