Снопченко В.И.

Национальний авиационный университет, г.Киев

О ТЕКСТОВОМ ЯВЛЕНИИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

В языке наряду со словами-наименованиями, которые называют предметы, качества, процессы и т.д., имеются слова с указательно-заместительным значением, которые только отсылают к предметам, качествам, процессам. (Уфимцева А.А.) К таким словам относятся и сложные местоименные наречия типа thereby, whereof  и т.п. в английском языке.

Анализ компонентной структуры исследуемых слов позволяет утверждать, что они относятся к микро системе слов “объективного относительного указания”. На основе семантики первого компонента here, there, where исследуемые слова реализуют значение отнесенности к ситуации высказывания или сообщаемого. Предлоги в структуре этих слов выполняют двойную функцию: они конкретизируют отношения, выражаемые первым компонентом и реализуют свою собственную семантику. Например:

The condition of complementary distribution is supplemented by that of free variation, where two phonetically different sounds may occur in the same environment but are always interchangeable t h e r e i n in all utterances. (Robins)

Такие категориальные признаки исследуемых слов, как релятивность, ситуативность, неопределенность, обобщенность, обусловленные относительностью семантики их составляющих, свидетельствуют о том, что исследуемые слова представляют собой систему средств, выражающих порядок следования единиц речи, что они не столько указывают на взаимоположение самих предметов реальной действительности, сколько упорядочивают следование их как предметов мысли в конкретной речевой ситуации, т.е. они выполняют функцию внутритекстового дейксиса. Такая функция обусловлена тем, что анализируемые слова не выступают как постоянные обозначения того или иного предмета или признака, а соотносятся с ним в контексте или ситуации. Следовательно, соотнесенность исследуемых слов с определенным понятием, признаком, действием и есть способ выражаемого ими в опосредованной форме номинативного значения. В данном случае дейксис, выступающий как их основное значение, является в то же время способом осуществления опосредованной  номинации рассматриваемых языковых знаков.

Функция внутритекстового указания, осуществляемая анализируемыми словами, проявляется в форме репрезентативно-коррелятивного соотношения между двумя элементами (см. в примере environment -------  therein). Такая корреляция основывается на анафоре, под которой мы понимаем отношения между двумя элементами, смысл одного из которых описывается через ретроспективную отсылку к другому. Анафорические отношения, по мнению многих лингвистов, пронизывают всю систему языка и являются основой существования таких языковых явлений, как замещение и репрезентация. В связи с этим возникает вопрос о месте сложных местоименных наречий в системе средств замещения и репрезентации в английском языке.

Традиционно замещением в английском языке считается, главным образом, использование слов с чисто структурным значением вместо слов и конструкций с конкретным вещественным значением, ранее упомянутых в речи. Под репрезентацией понимается вид эллипсиса, при котором аналитическая форма слова или словосочетания представлена частью сложной формы или словосочетания. (Ilyish B.)

Исследования в этой области показывают, что нет единого мнения о том, какое из этих понятий является общим и какое частным. Основная суть существующих точек зрения заключается в том, что в языке имеются два исходных явления – замещение и репрезентация. В основе первого находятся формально-содержательные критерии: употребление целого вместо целого. В основе второго – структурно-функциональный критерий: употребление части вместо целого. Отнесение же слов к тому или иному классу строевых элементов языка должно, на наш взгляд, определяться не только структурными, но и функциональными и семантическими особенностями исследуемых элементов. При таком подходе понятие репрезентации в традиционной трактовке не отражает всего многообразия связей и отношений в системе языка. В связи с этим наиболее приемлемой является, на наш взгляд, точка зрения тех исследователей, которые при разграничении замещения и репрезентации на материале дейктических элементов here, there учитывают их отношения с антецедентами. Так, существенными признаками замещения выделяются тождество референтов, парадигматические корреляции, одинаковые синтаксические позиции. Признаками репрезентации в отличие от замещения являются разноплановый характер синтаксических связей, разные синтаксические позиции и различные отношения к глагольному ядру. (Подчасова В.С.)

Рассмотрение нашего материала исследования с учетом выделенных признаков на основе применения аналитических процедур опущения, замещения и подстановки позволяет отнести сложные местоименные наречия к средствам репрезентации в английском языке. Анализ материала на основе вышеуказанных процедур показывает, что по своим функциональным признакам исследуемые слова в системе средств замещения в широком смысле слова относятся к классу “адвербиальных заместителей” (Кобков В.П.), выражающих обстоятельственные анафорические отношения. Статус адвербиальных заместителей не позволяет анализируемым словам занимать синтаксические позиции своих антецедентов, в отличие от местоимений или других именных заместителей. Например:

In this way they can be pressurized and hermetically sealed, t h e re b y   providing for a relatively high specific output. (Sc. American)

В данном случае взаимозамещение первичной и повторной номинаций возможно через процессы адвербиализации или прономинализации как результат семантической репрезентации глубинного представления анафорических связей, в основе которого лежит ”идентичность смысла анафоры” (Identity of Sense Anaphora). Предыдущий пример можно трансформировать так: a) by pressurizing and sealing they can provide … b) this fact provides … c) in so doing they provide …

Анализ показал, что местоименные наречия обнаруживают различные синтаксические связи с коррелирующими словами. Функция исследуемых слов заключается не столько в замещении, сколько в представлении содержания коррелирующего элемента. Следовательно, репрезентация (представление) – первичная функция для этих слов, замещение же для них является вторичной функцией. Кроме того, в тексте местоименным наречиям свойственна не менее важная функция конденсации объема содержания. В семантическом аспекте это свойство выражается в том, что названные местоименные наречия способны представлять содержание не только единичных понятий, признаков, а целых ситуаций и событий. Следовательно, репрезентация трактуется как текстовое явление, как один из способов осуществления внутритекстового указания, что в результате создает связность и последовательность в тексте. Таким образом, мы принимаем более широкое по сравнению с традиционным определение репрезентации, понимая под последней функцию слов, выражающуюся в представлении, замещении, конденсации и переносе семантического содержания коррелирующего элемента из одной синтаксической позиции в другую.

Специфика рассматриваемых местоименных наречий по сравнению с другими словами-репрезентантами заключается в том, что анализируемые слова не только репрезентируют объект и переносят его содержание из одной синтаксической позиции в другую, но и передают падежные отношения объекта к другим объектам, действиям и т.д. Эти отношения представлены “синтетически”, так как предлог, их выражающий, является частью слова.

Понимание репрезентации как текстового явления дает возможность расширить рамки этого явления и включить в систему средств репрезентации ряд языковых средств, которые в функциональном синтаксисе не находят однозначного решения.

Таким образом, в основе текстового явления репрезентации находятся функции представления, замещения, конденсации и обобщения содержания коррелирующего элемента. Выделенные функции слов-репрезентантов свидетельствуют о том, что значение этих слов в высшей степени абстрагировано и, следовательно, контекстуально обусловлено.